您好,欢迎来到嘉大科教!您是注册会员?[请登陆],您是新用户?[免费注册]
当前位置:首页 > 新闻头条 > 社会新闻

社会新闻

医学新闻:做好医学译著出版的几点思考

作者:admin     发布时间:2011-12-27    点击次数:228

□焦健姿 李琴

从事医学专业出版工作8年来,笔者曾负责过较多医学译著的出版。其中,《创伤学(Trauma,第5版)》(Mcgraw-hill,2004)曾获得新闻出版总署颁发的最佳引进图书奖。就如何做好医学译著的出版工作,也算积累了一定的经验。在此小结,以期与业界同行分享:译著出版是科技图书出版的一个重要组成部分。要想做好引进出版,必须从寻找合适的引进题材、选取合适的主译、与主译充分磨合并制定严格的翻译要求及抓好编辑部后续出版工作等几个方面入手。

引进专著“金标准”:实用性、指导性

寻找合适的引进题材用一句话概括就是要“好钢用在刀刃上”——要选取国内医学界真正实用并具有现实指导意义的图书,不能只看部头是否够分量,有些实用性的专项技术题材的译著也许更有引进价值;也不能只看对方是否是国际一流大社,某些中小型出版社,在某些领域也拥有出类拔萃的出版物。

如人民军医出版社上半年出版的《药物治疗病案手册——以患者为中心的治疗方案(Pharmacotherapy casebook,第7版)》(Mcgraw-hill,2009),看似平凡,却内蕴乾坤。该书在国际上已经颇有影响,它不同于内科学教材,比内科学增加了更加翔实的药品治疗信息,也不同于现在市面上普遍存在的治疗学只从每个药物出发而没有系统从临床疾病出发的写作模式。由于目前医院药学的人员教育模式仅从大药学的课程设置学习,缺乏对临床知识的系统学习。而医院药学工作实际工作中又急需药学人员具备一定的医学基础,本手册的编写正是符合药学人员的在职培训模式:即疾病—治疗—药物思路。目前市面上尚无该模式的同类书籍,该书的引进,填补了此类图书的空白。

再如今年引进的《二尖瓣外科学(Mitral valve surgery)》(Springer,2011)。这本引进的小型专著为相关领域的临床工作者提供了相关病理学、临床评估、修复或置换的详细内容,对于开启崭新的预防研究,改进外科技术和治疗策略及如何开展和设计相关研究具有重要的指导意义。

总之,实际指导意义应该成为引进版医学专著的“金标准”。

译著质量“保险锁”:寻找最佳主译

内容翻译质量是医学译著的前提和生命,因此选取合适的主译是译著质量的关键因素之一。确定主译时要重点考虑以下几个方面:

专业水平高,号召力强。选取的主译最好是学术带头人,并具有较高的专业能力。译著的翻译一般需要很多人共同完成。主译要具有一定的号召力,以利于将原著的翻译任务顺利分解到各个相应领域有较高学术造诣的译者手中,也就是说,主译要对各个译者的学术水平及配合度有全局的了解和把控,这样才能有组织、有计划地完成译著翻译的系统性工作。

翻译水平高。医学专著的翻译要做到“信”、“达”、“雅”,绝非易事。没有专业词语误翻、没有“中式英语(Chinglish)”现象及倒装等语法现象(后者是绝不允许出现的),令读者阅读流畅,感觉作者是一位以汉语为母语的专家,这样的翻译效果是出版社最欢迎的。如果主译具有一定的翻译经验,并对各译者有同样高的翻译要求,无疑将是翻译质量的最可靠保障。

责任心强,配合性好。主译充分重视译著的出版,并乐意积极配合出版社做好该项工作,这也是一项重要的前提。翻译工作非常耗时,需要投入大量的时间和精力。如果主译身兼多种行政、社会职务,将局限其在翻译工作上的时间,很难保证翻译的进度和质量。因而,责任编辑选取主译时在这一点上应充分加以重视。

提升效率有“捷径”:完善制度规范

主要译者及翻译团队确定后,应尽快制定出翻译要求。主要有以下几个方面:

制定规范要求。出版社一般都会有通用的翻译规范,但书是个性化的,不同的原著有不同的特点,不能简单照搬。责任编辑应仔细研究原著,并结合其个性特点,制作出特定的翻译规范,并与译者充分沟通。翻译规范的内容包括人名、地名、专有名词的译法,专业名词和术语的使用,图表、索引的处理、各级标题的要求等。

制定进度要求。译著一般由多人共同完成,一般可成立译者委员会,并选定译者委员会秘书,负责协助主译完成各项协调工作。翻译之初,即应制定详细的进度要求,然后留出主译审核、总体协调通读的时间,最后确认后再提交出版社。

互助译校。在《药物治疗病案手册——以患者为中心的治疗方案(Pharmacotherapy casebook,第7版)》一书的翻译中我们特别设立“译—校平台”(QQ群),请各个译者有翻译上的细节问题随时上传,大家在此平台上充分沟通,互通有无,集数十人智慧来做好一本译著。

“完美”译著最后环节:文字加工编校排版

对于译著出版而言,比较有特点的后续出版常规工作是文字加工及排版环节,下面就这两个环节应注意的问题做以阐述。

文字加工。除逐字逐句认真审读外,文字编辑还应把握几条基本原则。

防止漏译,核检错译:文字加工编辑必须持有原著,逐级判断是否漏译,并从篇幅、图表、段落及文中敏感词汇(如大写英文字母或阿拉伯数字等),初步核对译稿同原著大体字数是否相符。另外,还要从全书随机抽取段落,对照校订,从而判断稿件的翻译质量。

计量单位的标准化处理:引进专著普遍使用英美制单位,而我国规定科技书刊必须使用国家法定计量单位。如果译者在翻译过程中忽略了这个问题,文字加工编辑应当统一处理。必要时,可以注明换算关系。

前后统一,保持一致:如果参译者较多,译稿中难免会存在不统一的现象。此时应借助资料或相关查询工具,使其统一成标准、规范的表达方式,保持全书的前后一致性。但有些专业术语或关键词汇,同一英文可能会有几种中文译法,即使这类术语在中文版本中保持了全书统一,对某些读者来说,他们或许更熟悉另一种称呼,容易造成理解上的误差。因此建议在其第一次出现时,在正文中加原英文夹注,这样效果会更好。

经验表明,提高翻译质量是保证译著内容质量的最重要环节,如果翻译质量达不到规范要求,文字编辑水平再高、再认真负责,也很难从根本上改变译著的翻译质量,而且费时费力。

排版。译著的排版有以下几个需特殊关注的问题。

全角半角问题:译者交来的电子文件一般为Word文件,排版时要转换成TXT文件再导入排版软件。如果采用方正排版,则可直接读入Word文件,这样就可保留Word本身的格式。方正排版人员一般在转换时将半角符号全部替换为全角,而译著一般都存在不少半角符号,因此编辑在发稿时要注明区分全角和半角。

插图的处理:如果引进版权时同时购买了原著的图片电子文件,可以直接利用图片,只要将其文字说明转化为中文即可;否则,需重新扫描修绘。特别需要注意的是,某些图片不能随意缩放,如显微镜下的病理图片一般都标注了放大倍数,应严格保持原图尺寸。如果系彩图,尽量减少处理,或注意图片色彩的色调及饱和度的处理,尽量与原著保持一致。

索引的处理:一般大型的医药科技类译著都配有索引备查。一般可采用“页标”方法处理,即在中文版本的版心旁标注原著的页码,这样,将英文索引译为中文后,页码还继续保持原著页码,大大减少查找工作量,方便后期排版。

友情连接:心肺复苏模拟人 心肺复苏 AED除颤创伤模拟人 心肺复苏训练人 气管插管训练模型

文章分类